Bible Selector Bible Selector

What Type of

What Type of

Translation Do I Want?

Translation Do I Want?

Backtrack:

This choice is a lit­tle on the tech­ni­cal side:  what you want to decide here is the man­ner in which you bible is trans­lated!  This is known as Trans­la­tion Meth­od­ol­ogy.  It’s not as scary or as dif­fi­cult as it sounds, but some of the pros and cons of each type of trans­la­tion may sur­prise you.  Because the con­se­quences of each type of Trans­la­tion Meth­od­ol­ogy are rarely under­stood, I strongly recom­mend that you read through the Over­view below before mak­ing your choice.  Please make cer­tain that you under­stand the con­se­quences of your choice before mak­ing a deci­sion.  Finally, because there are so few Eng­lish bibles that include the East­ern Orth­o­dox bib­li­cal canon, some of these choices are not avail­a­ble here.  They may become avail­a­ble in the future.

I like to do orig­i­nal lan­guage word stud­ies.  I feel more con­fi­dent in a trans­la­tion where every word is trans­lated sep­a­rately, and I’m not con­cerned about the poten­tial inac­cu­racy or the stilted lan­guage.
I want the most accu­rate trans­la­tion that uses the best Eng­lish.  I’m not con­cerned about the poten­tial inclu­sion of trans­la­tor bias or over-inter­pre­ta­tion by the trans­la­tor, and I never do orig­i­nal lan­guage word study.
I want a trans­la­tion that is as accu­rate as pos­si­ble, writ­ten in good Eng­lish, and can be used occa­sion­ally for orig­i­nal lan­guage word study.  I don’t want the trans­la­tor to inter­pret for me unless it’s abso­lutely nec­es­sary, and I don’t want to see any trans­la­tor bias.
The most impor­tant thing is that I be able to read the bible with­out dif­fi­culty.  I want it to be as accu­rate as pos­si­ble, but I have to be able to under­stand it!
Read­ing the bible is a pain!  I want to read a bible that keeps my inter­est, and that’s not any harder to read than Huck­le­berry Finn.  I don’t care if it’s not quite as accu­rate as it should be, because those accu­rate ones are just too dif­fi­cult to read.
For a better understanding, you should continue reading.  Below are:
More ahead . . .

Overview

You can think of Trans­la­tion Meth­od­ol­ogy as the goal of the trans­la­tors.  What advan­tages are the trans­la­tors try­ing to give you with their par­tic­u­lar bible trans­la­tion?  I have inten­tion­ally sim­pli­fied the issue, and I have formed five groups:

More ahead . . .

Understanding accuracy and precision

Before you look at the pros and cons of the dif­fer­ent Trans­la­tion Methodologies, it is impor­tant that you under­stand the dif­fer­ence between accu­racy and pre­ci­sion.  What is really meant by more pre­cise?  How is that dif­fer­ent from more accu­rate?

First, let’s take a look at how a very lit­eral word-for-word trans­la­tion can reduce accu­racy.  Con­sider this exam­ple sen­tence:

“Bob is a real snake.”
With­out con­text, the reader unfa­mil­iar with Eng­lish might under­stand this to mean that the per­son under dis­cus­sion, Bob, is lit­er­ally a rep­tile.  In Eng­lish, the use of the word real makes it plain to us that this is a met­a­phor but a lit­eral trans­la­tion of the word real would likely not con­vey that same mean­ing in a for­eign lan­guage.

Pre­ci­sion has a sub­tly dif­fer­ent mean­ing from accu­racy an impor­tant dif­fer­ence.  Let’s pre­tend you went to the store last Sat­ur­day at 7 A.M.  Each of the three fol­low­ing sen­tences describe this.

I went to the store last week.
I went to the store last Sat­ur­day.
I went to the store last Sat­ur­day at 7 A.M.
First, under­stand that all of these sen­tences are 100% accu­rate.  Every one of them describes what actu­ally hap­pened:  the mean­ing of each sen­tence accu­rately describes the event.  The first sen­tence is pretty vague, but you only have to under­stand what is meant by the word week to under­stand it.  The sec­ond sen­tence is more pre­cise, but you have to know what day Sat­ur­day was to get a full under­stand­ing.  The third sen­tence is the most pre­cise, but to under­stand it you not only need to know when Sat­ur­day was, you need to know how to tell time!  This dem­on­strates how using sim­ple vocab­u­lary and fewer words can result in less pre­ci­sion.
On to the pros and cons . . .
Bible Reviews Bible Reviews Dis­cover details about nearly every Eng­lish bible ver­sion in print using easy-to-com­pare charts.  Also re­views and detailed, plain-lan­guage expla­na­tions of bible top­ics.
If you are hav­ing prob­lems with the but­ton above, please e-mail your com­ments to email@BibleSelector.com.

Methodology comparison:  pros and cons

Methodology Pros Cons
Formal Equivalence (word-for-word lit­eral)
  • Tends to result in less accu­rate trans­la­tion
  • Tends to result in stilted, awk­ward read­ing
Dynamic Equivalence (thought-for-thought)
  • Tends to result in a more accu­rate con­vey­ing of mean­ing
  • Allows for a much more nat­u­ral (less stilted) flow.
  • Less use­ful in orig­i­nal lan­guage word study
  • Tends to require trans­la­tor inter­pre­ta­tion, which leads to the inclu­sion of trans­la­tor bias
Moderate Equivalence
  • Attempts to take advan­tage of the pos­i­tive aspects of both For­mal Equiv­a­lence and Dynamic Equiv­a­lence.
  • Suf­fers, to a reduced degree, the prob­lems of both For­mal Equiv­a­lence and Dynamic Equiv­a­lence.
Very Easy-to-read
  • Very easy to read and to under­stand
  • Results in a less pre­cise trans­la­tion.
Paraphrase
  • Allows for very mod­ern lan­guage, sim­ple vocab­u­lary and an almost novel-like read­ing expe­ri­ence.
  • Tends to employ “artis­tic license” that is, a great con­cern for the read­a­bil­ity of the text at the cost of accu­racy and pre­ci­sion.
Methodology Pros Cons
Decision ahead . . .
Wheel of Fortune Solutions Wheel of Fortune Solutions Truly free oppor­tu­nity to win truly free prizes from the Wheel of For­tune TV show!  Plain, step-by-step instruc­tions pro­vided!
If you are hav­ing prob­lems with the but­ton above, please e-mail your com­ments to email@BibleSelector.com.

Decision Time!

I like to do orig­i­nal lan­guage word stud­ies.  I feel more con­fi­dent in a trans­la­tion where every word is trans­lated sep­a­rately, and I’m not con­cerned about the poten­tial inac­cu­racy or the stilted lan­guage.
I want the most accu­rate trans­la­tion that uses the best Eng­lish.  I’m not con­cerned about the poten­tial inclu­sion of trans­la­tor bias or over-inter­pre­ta­tion by the trans­la­tor, and I never do orig­i­nal lan­guage word study.
I want a trans­la­tion that is as accu­rate as pos­si­ble, writ­ten in good Eng­lish, and can be used occa­sion­ally for orig­i­nal lan­guage word study.  I don’t want the trans­la­tor to inter­pret for me unless it’s abso­lutely nec­es­sary, and I don’t want to see any trans­la­tor bias.
The most impor­tant thing is that I be able to read the bible with­out dif­fi­culty.  I want it to be as accu­rate as pos­si­ble, but I have to be able to under­stand it!
Read­ing the bible is a pain!  I want to read a bible that keeps my inter­est, and that’s not any harder to read than Huck­le­berry Finn.  I don’t care if it’s not quite as accu­rate as it should be, because those accu­rate ones are just too dif­fi­cult to read.
I want more in-depth descrip­tions of each Meth­od­ol­ogy, a ful­ler expla­na­tion of the pros and cons, and maybe even a side-by-side com­par­i­son so that I can see the dif­fer­ences for myself.  (Coming Soon!)
Life After Harry Potter Life After
Harry Potter
Only the best sor­cery fan­tasy books with grade read­ing level, full and mini-reviews, a sum­mary of adult con­tent and more!
If you are hav­ing prob­lems with the but­ton above, please e-mail your com­ments to email@BibleSelector.com.
Valid XHTML 1.1! Valid CSS! Page design by

Copyright © 2008-2009 by James E. Pettis

About this web site